Страницы авторов "Тёмного леса".
Пишите нам! temnyjles@narod.ru
К Н И Г А Л И М Е Р И К О В ПЕТИ С ГОЛУБОГО ЭКРАНА Перевод с английского Алексея Меллера и Юрия Насимовича Москва - 1991 КНИГА ЛИМЕРИКОВ "БЛУ ПЕТЕР" подготовленная к печати Бидди Бекстер и Розмари Гилл с иллюстрациями Питера Фэмина и Эдварда Лира __________ "Пэн букс" в ассоциации с Британской радиовещательной корпора- цией __________ Впервые опубликована в 1972 году компанией "Пэн букс", Cavaye Place, London SW109 PG В ассоциации с Британской радиовещательной корпорацией, 35 Ma- rylebone High Street, London W1 Оригинал, Британская радиовещательная корпорация, 1972 Лимерики, постоянные сотрудники 1972. __________ Восьмое издание, 1978 PAN: ISBN 0 330 02959 2 BBC: ISBN 0 563 12204 8 __________ Напечатано в Великобритании компанией Richard Clay (The Chau- cer Press), Bungay, Suffolk __________ Эта книга продана с условием, что она не будет предметом тор- говли каким-либо иным способом, не будет каким-либо способом распространена без предварительного согласия издателей, не будет опубликована в каком-либо другом виде и без подобного условия, включая изъятие налога с последующих покупателей. __________ Эта книга посвящена 8229 зрителям "Блу Петер", которые приняли участие в нашем конкурсе лимериков. __________ ВВЕДЕНИЕ Аккуратный и опрятный вроде кошки топал Питер башмаками по дорожке, на руках прошёлся он. и сказали Вэл и Джон: "Ах, какие восхитительные ножки!" Марк Стейнфорт, 10 лет, пер. Ю.Н. Это одно из восьми тысяч двухсот двадцати девяти вступлений для нашего конкурса лимериков, проведённого на "Блу Петер". Такое колоссальное число возможных вступлений показывает, как распрост- ранено сочинительство стихов - особенно смешных. И для такого со- чинительства лучше всего лимерики - они почти всегда смешные. Жил-был парень по кличке Зелёный, музыкального слуха лишённый, он воскликнул: "О, боже! Молю! - ты ведь знаешь, как я не люблю слушать гимны в честь нашей короны." (Пер. Ю.Н.) Это не новый лимерик, это один из тех, которые прошли испыта- ние временем. Но мы думали, что зрители "Блу Петер" достаточно изощрены в лимериках и предстанут с чем-либо очень-очень смешным, и наш конкурс удастся, как нельзя лучше. Написать хороший лимерик не легко. Когда читаешь лимерики, ка- жется, что они сочиняются сами собой, но это не так, потому что существуют правила, которых нужно придерживаться. В лимериках всегда пять строчек и лимерики всегда абсурдны. В лимерике должны быть сюжет, хорошие рифмы и всегда - смешная последняя строчка. Совсем не обязательно строго соблюдать ритм и длину строки, как это видно из следующего лимерика: Жил поэт на горе Фудзияма. Он в размерах не смыслил ни грамма. Но в ответ на упрёк в несогласии строк он возражал: "Видите ли я всегда по возможности удлиняю последнюю строчку, и это моя поэтическая программа". (Пер. Евг. Лебедева, Московский вестник, 1990, N1) Перед тем, как начать конкурс, мы по возможности больше разуз- нали о лимериках, и что нас удивило больше всего, так это безус- ловная древность этого изобретения. Фактически лимерики столь стары, что никто не знает, как они родились. Однако, все сходятся на мнении, что лимерики родились в Ирландии. Не менее восьмисот лет назад ирландцы уже складывали стихи, в основном, в этой спе- цифической форме. Тогда лимерики не были шуточными, но всегда имели пять строчек и читались с особым покачиванием. Это было ха- рактерно до такой степени, что учёные назвали ритм этих стихов "качающимся метром". Никто не знает по правде, почему лимерик называется лимериком, но это ещё и название одного из известнейших городов в Ирландии. В середине восемнадцатого столетия владелец таверны на улице Мангрет в центре Лимерика, Джон-весельчак О'Томи, написал велико- лепный лимерик - примерно такой: Я торгую вином, веселюсь-хохочу, я весёлыми сделать клиентов хочу, но пустеют стаканы, и пусты их карманы, и тогда я грущу, очень-очень грущу. (Пер. Ю.Н.) Один из друзей Джона О'Томи ответил Джону. Звали его Энди Мэг- рет: Друг мой, Джонни! Ты хвалишься бренди и заботой о каждом клиенте, но упившийся им скоро станет больным, это я говорю тебе, Энди. (Пер. Ю.Н.) Прошли годы, и лимерики распространились по всей нашей стране. В 1820 году были написаны так называемые "Анекдоты о приключениях пятнадцати молодых леди", затем вышла ещё одна книга под названи- ем "Рассказы о шестнадцати удивительных старых леди". Это были шестнадцать отдельных лимериков, каждый об одной из женщин, и это был несомненно удивительный цикл! Была весьма известна миссис Горта, как дама раздражительного сорта, она готовилась на бал - парик оказывался мал, и в ярость приходила миссис Горта. Из Эксетера старой-старой леди мешали жить несносные соседи - а вдруг придут, попросят есть... И запирала всё, что есть, из Эксетера пожилая леди. Все мы знали пожилую миссис Грости, и она к больной сове ходила в гости, а сова страдала гриппом и кричала с громким хрипом, чем до злости доводила миссис Грости. (Пер. Ю.Н.) Одна из первых книг, составленная целиком из лимериков, была опубликована под названием "Книга несуразностей". Это произошло в 1846 году и её автором был Эдвард Лир. Он был художником, и каза- лось странным, что он написал такую "Книгу несуразностей". А всё началось с его работы на загородной усадьбе графа в Дерби. Эдвар- да Лира попросили сделать несколько цветных картинок для графской коллекции попугаев. Внуков у графа было так же много, как попуга- ев, и Эдвард Лир постоянно развлекал их чем-нибудь. Поэтому он стал сочинять лимерики и для доходчивости сделал маленький рису- ночек к каждому из них. У моря проживал состарившийся Клод, он мирно восседал на столбике весь год, а если было холодно, а если было голодно, он столбик покидал и кушал бутерброд. Себя считала умной тётя Элла и на колючий падуб как-то села, тут вышло нечто странное, и платье стало рваное, и тётя Элла даже заревела. Конечно, коровы бодаться здоровы, поскольку коровы чуть-чуть бестолковы... Я сяду на жёрдочке хлипкой и встречу корову улыбкой, и сердце смягчится у этой коровы. Калитку на ключ старичок закрывал, чтоб кто-нибудь что-нибудь не своровал, но крысы и так изгрызли пиджак, пока он беспечно в шезлонге дремал. Под старость Вилли плохо спал, и врач больному прописал вертеться на носу с ногами на весу, и Вилли спать отлично стал. Был когда-то старичок в округе нашей, он питался до смешного жидкой кашей, но для сытности не лишек бросить в кашу пару мышек, что и делал старичок в округе нашей. Наш дедушка был в детстве мал и в чайник маленьким упал, и вырос многократно, и не прошёл обратно, и там до смерти проживал. (Пер. Ю.Н.) Графу, внуки которого были в Дерби, эти лимерики показались очень смешными, и когда "Книга несуразностей" была опубликована, он выпустил её ещё раз. Сочинять лимерики стало очень популярно, и многие известные авторы приложили к этому делу руку. В.С.Гиль- берт, автор знаменитых опер Гильберта и Сулливана, даже написал один лимерик без рифмы: Был старичок один из порта Пчёлка, который был осой ужален в руку, и на вопрос: "Болит?" - воскликнувший: "Нет, нет! Я очень рад, что это был не шершень!" (Пер. Ю.Н.) Есть ещё хорошо известный лимерик, полный преднамеренных ор- фографических ошибок: Ах, бурная погодачка! Спасательная лодачка отправилась по моречку, по моречку за моречка; вот - капитан, а вот - матрос, крепчайшия, как бычий хвост, умелыя и смелыя - ня страшно им нясколечка! (Пер. Ю.Н.) Но только в 1907 году увлечение лимериками действительно стало повальным. Каждую неделю два знаменитых лондонских журнала проводили кон- курс на лучший лимерик, и сотни тысяч людей принимали участие. Это было похоже на нынешние футбольные фонды. Вступительный взнос для участия составлял шесть пенсов, и каждый мог за шесть пенсов купить почтовый бланк и послать его со своим лимериком. В 1907 году продажа почтовых бланков по шесть пенни подскочила от сотни тысяч до одного с четвертью миллиона в месяц. С этих пор сочинение лимериков не прекратилось. Даже были кон- курсы лимериков на радио. И как было с детскими стихами раньше, так и будет впредь - если где-либо в мире будет происходить что-либо необыкновенное и новое, об этих событиях будут сочинять- ся новые лимерики. Во время спуска астронавт не разобрал ответ, ему с Земли сказали "Да!", а он услышал "Нет!" Но Зеро знал, что он герой, и по орбите круговой летал, летал и облетел раз десять Белый свет. Как-то вечером садовник, старенький Распе, ощутил несовершенство денег на себе, сунул руку в кошелёк и рассерженно изрёк: "Одинаковы, как две горошины в бобе." Родился на Тибете один упрямый слон, и в клетку возвращаться отказывался он. Хозяин как-то подошёл и в ухо шланг ему навёл - так реактивный двигатель был изобретён. Удалая повариха, миссис Гринни, мчалась лихо на подержанной машине, пролетела напролом три сарая, сад и дом и с трудом затормозила в магазине. (Пер. Ю.Н.) Четверг двадцать третьего сентября 1971 года - это день, когда мы объявили о нашем конкурсе и через два дня получили первые ли- мерики. В день завершения конкурса - понедельник четвёртого ок- тября 1971 года - в офисе "Блу Петер" не было свободного места от куч почтовых мешков, бумаги и конвертов, и затем, читая лимерики, мы даже думать стали в рифму. Громадное число лимериков было о нас, и наши фамилии - Ноукс (Нок), Пэрвес и Синглетон - были обыграны всеми мыслимыми способами. В этих лимериках Джонни Нок рубил дубы, болтал с парнями, шутил, посещал родню, катался на ослике, и у него даже была домашняя лягушка по имени Квакушка. Один парнишка Джонни Ноком звался и шутником отъявленным казался, но если узнавали дети, кем сочинялись шутки эти, то Джонни как обманщик изгонялся. (Пер. Ю.Н.) У Питера были хороший теннисный корт и склонность нервничать. Наш Питер Пэрвес ездил осторожно и говорил: "Совсем не ездить сложно, однако, не секрет, люблю велосипед - ведь на автобусе перевернуться можно!" (Пер. Ю.Н.) Имя Валерия (Valerie) оказалось наиболее трудным для всех. Са- мыми распространёнными рифмами к нему были "галёрка" (gallery) и "жалованье" (salary). Молодая прекрасная леди Валерия - это празднество, музыка, песня, феерия! За улыбку, за смех, покоряющий всех, я б удвоил зарплату вам, леди Валерия! (Пер. Ю.Н.) Но не многие ухитрились придумать рифму к "Синглетон"! Восемь тысяч двести двадцать девять лимериков пришли со всей Британии, от людей всех возрастов, начиная с мальчика четырёх лет и кончая восьмидесятилетней монахиней. Уровень действительно оказался очень высоким, и было чрезвы- чайно трудно выбрать победителей. Одна из трудностей состояла в том, что многие придумали очень похожие лимерики, используя те же самые рифмы. Были буквально сотни лимериков о путешествиях на Луну, о ракетах и рассветах, о потолках и ползунках. Ещё больше лимериков было о молодом челове- ке из Перу и великое множество - о молодых дамах из Бомбея. Многие не сумели предложить собственную мысль и вместо этого решили прислать свой любимый лимерик. Такие лимерики не подошли для конкурса, потому что конкурс проходил с учётом возраста авто- ров, но как всякие добрые шутки эти лимерики заставляют рассме- яться повторно. Удивительно тонкую леди пригласили на праздник соседи, гости пили вино сквозь соломинку, но провалилась в соломинку леди. (Пер. А.М.) Джейн диетой себя истязала и такою субтильною стала, что её, говорят, затянул лимонад сквозь соломинку в бездну бокала. (Пер. Евг. Лебедева, Моск. вестник, 1990, N1) Жил в Перу старикашка по имени Мак, и приснилось ему, что жуёт он башмак, он проснулся в поту, он пощупал во рту, и увидел, что это действительно так. (Пер. А.М.) Снилось старому йогу из Дели, будто ест он ботинок в постели. Йог проснулся в поту, прикоснулся ко рту и понял, что ест... в самом деле. (Пер. Евг. Лебедева, Моск. вестник, 1990, N1) Наша тётя любила на годы ворчать, говорила: опять бы сначала начать, и опять, и опять, и опять, и опять, и опять, и опять, и опять, и опять. Молодой англичанин по имени Джон проживал в окружении сразу трёх жён. Говорил он друзьям: "Жить с одной - это срам, а с двумя - запрещает суровый закон." Жил да был старикашка, мерзавец и хам, он устроил в квартире бардак и бедлам, танцевал он на шкапе, чай заваривал в шляпе, выводя из себя джентльменов и дам. (Пер. А.М.) Однажды родившись, девица жила, зелёное яблоко съев, умерла, а яблоко перебродило и внутренности превратило в сосуд, где отличная брага была. Мы знали про случай, как некий Панкрат оделся бисквитом на бал-маскарад, и так как на вид он был, как бисквит, слизнула Панкрата собака Пират. Был счастлив папаша по имени Стив, свои сбереженья в ведро поместив, но дочка Ребекка нашла человека, с которым сбежала, ведро прихватив. (Пер. Ю.Н.) Жил на западе Чехии в городе Пльзень молодой человек, обожающий лень. "Лень, - твердил он, - не мышка, но такая малышка!" - и готовил обед на двоих каждый день. (Вольный пер. А.М.) Но среди нескольких тысяч оригинальных лимериков мы в конечном счёте выбрали лучшие. Для справедливости мы провели конкурс раз- дельно по трём возрастным группам: семь лет и менее; восемь, де- вять и десять лет; одиннадцать и более лет. Так как очень хороших лимериков было много, не представлялось возможным выбрать первое, второе и третье призовые места в каждой группе. Поэтому мы решили присудить восемь высших призов в каждой возрастной группе. И всё равно у нас было множество сомнений, ка- ких участников считать занявшими вторые места. Но, может быть, наиболее волнующая новость - это то, что вследствие высокого уровня присланных стихотворений удалось отобрать лучшие из них для книги. Мы в полной мере насладились, читая все лимерики, независимо от того, получили они приз или нет. Однако приятно сознавать, что есть эта книга, и лучшие лимерики будут читаться длительное вре- мя, и все они - здесь! Валерия Синглетон Джонни Ноукс Питер Пэрвес П Е Р В Ы Е П Р И З Ё Р Ы У столба ремешком был привязан козёл, и, конечно, козёл был от этого зол, изловчившись, как мог, он сжевал ремешок и в чужой огород пообедать пошёл. Силия Мак-Мастер, 12 лет, пер. А.М. и Ю.Н. Наш ласковый котик по кличке Мохнатка устроился в ванне, мурлыкая сладко, и думал: "Прелестно! - есть тихое место, где я проживу свои дни без остатка." Файона Робертс, 12,5 лет, пер. Ю.Н. В Венеции старая леди жила, которая глупой и страшной была, и кверху ногами гуляла часами, и в теннис играла, и в счёте вела. Катарина Мери Фарделл, 7 лет, пер. Ю.Н. Нашу кошку прозвали мы Тётушкой Пэт, и подобной толстушки не видывал свет; возлежа на циновке, кошка без остановки уплетала то завтрак, то ленч, то обед. Жозефина Хамбл, 7 лет, пер. А.М. и Ю.Н. Жила-была кошка по имени Крошка, немножко не евшая - евшая множко. Сидела у двери и ела по мере... Точней, не по мере, а больше немножко. Пер. Ю.Н. Ну, братцы, доехал до крайности Билл, а также овцу до конца распустил, и уши у Билла она надкусила, и я бы их, братцы, повязкой прикрыл. Эндрю Пендер, 8 лет, пер. Ю.Н. Испытала машину команда с "Блу Петер", и унёс испытателей бешеный ветер: Джон запрыгнул на крышу, Вэл - в помойную нишу, и куда-то совсем улетучился Петер. Стивен Холлингхарст, 8 с половиной лет, пер. Ю.Н. Едет-едет поезд, названный "Блу Петер", и его встречают Джонни, Вэл и Петер; и с толпой они толпятся, и собой они гордятся, так как дали имя поезду "Блу Петер". Анна Силвестер, 9 лет, пер. Ю.Н. Девчушка из Рединга, Стелла, на свадьбу пойти захотела, но в шляпе с полями, одолженной нами, дорогу найти не сумела. Кэтрин Райт, 9 лет, пер. Ю.Н. Жил да был парижанин месье де Плисси, он устроился диктором на Би-Би-Си, начал, выступив с блеском, кончил, вылетев с треском, и невротиком сделался в этой связи. Хилари Пёс, 7 лет, пер. А.М. Жила-была леди в Толедо, и леди сказала нам это: "Блу Петер" люблю, других застрелю из личного пистолета! Джонатан Вилкинс, 11 лет, пер. Ю.Н. Сказала Джонни Ноку Вэл: Будь другом, ты бы не сумел помочь деньгами? Я еду к маме, но не уехать мне за Мел." Люсинда Мак-Дональд, 7 лет, пер. Ю.Н. Жил да был на свете композитор Штраус, жил он с крыской Рэтти, жил он с мышкой Маус. Мышка с крыской в зале вальсы танцевали... Ах, какие вальсы сочинял им Штраус! Патрик Хейвард, 6 лет, пер. Ю.Н. Ёж, колючий и юный, по имени Норман был в престижном отеле швейцаром оформлен, но, увидев ежа, все пустились бежать и позвали скорее блюстителя в форме. Лаура Эмпсон, 8 лет, пер. А.М. Жил в нашем доме забавный щенок, хвостик завязывал он в узелок - помнить о корочке или о косточке, спрятанных в самый глухой уголок. Ребекка Телфорд, 7 лет, пер. Ю.Н. Жил в нашем доме пятнистый щенок, хвостик завязывал он в узелок - Вспомнить о корочке или о косточке после прогулки в назначенный срок. Пер. Ю.Н. (уточнённый перевод для "Иностранных языков в школе") Мы - два близнеца, и бывает, меня и родня не узнает, но брат мой - не я, он выше меня, и в беге меня побеждает. Давид Харрисон, 9 лет, пер. Ю.Н. Мы с братом - две капли воды, и бывает, меня и родня за меня не признает, но я, к сожалению, я, и брат чуть повыше меня, и если бежим, он меня обгоняет. Пер. Ю.Н. Старательная девочка из Халла двустворчатых моллюсков собирала, точнее - раковины их, и потому - не их самих, а их самих немножко обижала. Салли Дейт, 9 лет, пер. Ю.Н. Жил на свете парнишка по имени Пит, был до пояса Пит волосами закрыт. Джон сердито сказал: "Это просто скандал! - пусть наш братец неряшливый дома сидит." Карен Фишер, 10 лет, пер. А.М. Жил на свете парнишка по имени Пит, был до ног этот Пит волосами закрыт. Вэл заметила Джону: "Видишь эту персону? Не возьмём её с нами, пусть дома сидит." Пер. А.М. и Ю.Н. (уточнённый перевод для "Иностранных языков в школе") Жил хомяк в одной квартире с нами, и вонял он липкими усами, но страдал хомяк не корью, не какой-то прочей хворью, а обжорством - студень ел часами. Морин (Мин) Лаци, 11 лет, пер. Ю.Н. Проживал на "Блу Петер" ужасный щенок - изо всех едоков самый лучший едок: съел он Вэл с аппетитом, закусил Джоном, Питом и худеет отныне для стройности ног. Джон Хоссак, 13 лет, пер. А.М. Вот парень из Штатов по имени Вилли, он в Англию прибыл на автомобиле не той ширины для этой страны, и наши ворота разнёс этот Вилли. Мартин Мобберлей, 13 лет, пер. Ю.Н. Американец по имени Вилли в Англию прибыл на автомобиле и с поворота сшиб нам ворота, так как ворота закрытыми были. Пер. Ю.Н. Жила-была Дженни, весёлая Дженни, и Дженни любила шутить надо всеми, а друг её, Ижи, купался в Париже, и Дженни сказала: "Ты плаваешь в сене". Питер Хенниг, 13 лет, пер. Ю.Н. Молодой человек, проживавший в Каире, говорил о ленивце в каирской квартире: "Он котёнка милей, но не ловит мышей и мечтает о веточках, а не о сыре." Дебора Вестовер, 11 лет, пер. Ю.Н. Я был с человеком знаком, он рыбу рубил башмаком: вот это - на завтрак, вот это - на завтра, а это пойдёт на потом. Эндрю Фишер, 6 лет, пер. Ю.Н. Гуляли по городу леди из Бедди и мишка-малышка по имени Тедди, потом возвратились домой, но сделался Тедди большой, а леди из Бедди была в этом Тедди. Роберт Уитейкер, 6 лет, пер. Ю.Н. Как-то раз пожилая солидная леди повела на прогулку малышку-медведя. И вернулись домой, и медведь стал большой, потому что он скушал солидную леди. Пер. А.М. В Т О Р Ы Е П Р И З Ё Р Ы Жил парнишка в селении Хоста, был он только метрового роста, на вопрос "Почему?" отвечал: "Потому" - но ему это нравилось просто. Джудит Франклин, 8 с половиной лет, пер. Ю.Н. Жил во Франции парень по имени Пьер, был у Пьера весьма непомерный размер, он воскликнул: "Ух, давит! И не каждый представит, я бы мог потерять фунтов сто, например." Джеймс Волмслей, 10 лет, пер. Ю.Н. Жил боксёр знаменитый по имени Вальтер, он приехал с далёкого острова Мальта, раз во время разминки не заметил пружинки и, взлетев, приземлился в заснеженных Альпах. Девид Мак-Дермотт, 13 лет, пер. А.М. У нас хомячок был по имени Вася, который любил очень жёсткое мясо, и, скушав быка (и хвост, и рога), откинул копыта в течение часа. Маргарэт Гамильтон, 9 лет, пер. Ю.Н. Жил да был паренёк по фамилии Нок, знал он всяческих случаев целый мешок, Вэл на стену загнал, но - напрасный скандал! - посмеялась она и пошла за порог. Траки Воген-Ходкинсон, 7 лет, пер. А.М. и Ю.Н. Был упитанный парень по имени Джеф, он раздулся в пузырь, макароны поев, но не думал о том, и поехал верхом, и подпрыгнул, как мячик, с лошадки слетев. Белинда Келлетт, 8 лет, пер. Ю.Н. Тонни, весивший пол тонны, кушал только макароны; как-то Тонни рухнул с пони и, как мяч, запрыгал Тонни. пер. Ю.Н. Жила-была девочка Алла в Баку, не евшая сало, а также - рагу, но евшая сыр со словами: "Чуть-чуть, за компанию с вами, хотя я худею, как только могу." Катарина Саундерс, 10 лет, пер. Ю.Н. Жила-была девочка Бетти в Валлетте, не евшая хлеб, ветчину и спагетти, но евшая сыр со словами: "Чуть-чуть, за компанию с вами, а то я худею - сижу на диете." пер. Ю.Н. Грязнуля страшный мой братец Билл, такой грязнуля, что нету сил! Лицо у Била не знает мыла, но... под грязью он очень мил. Брайен Белл, 5 лет, пер. А.М. Из уличной будки - зачем? для чего? - затребовал Микки себя самого, свой номер набрал и точно узнал, что не было дома в то время его. Кристина Гуйдетти, 15 лет, пер. Ю.Н. На свете жил трусливый Гошка, и вот однажды мышка-крошка по кличке Брик на Гошку - прыг, а Гошка - в крик и прыг в окошко. Рона Мак-Киннон, 8 лет, пер. Ю.Н. Джонни, Питер и Вэл закричали "Ура!" и в кафе шоколад заказали с утра; некто Микки спросил: "А не липкий он был?" Вэл сказала, что липкий, поскольку - жара. Даниил Майлс, 6 лет, пер. Ю.Н. Трое с "Блу Петер" однажды в июле конкурс поэтов устроить рискнули; почта в смятении, там наводнение, трое с "Блу Петер" в стихах утонули. Эндрю Джонс, 9 лет, пер. Ю.Н. В Италии старая леди жила, которая страшно пугливой была; как с кем-то встречалась, от страха сжималась и пряталась в угол, крича из угла. Розамунда Хоскинс, 11 лет, пер. Ю.Н. Удивляются многие мистеру Вулку, чьё лицо так похоже на свежую булку; мистер Вулк не соврёт: "Это всё кислород!" - он глотает его, как идёт на прогулку. Джулия Райт, 9 лет, пер. А.М. Уверенный малый - лет этак двенадцать - за маслом машинным пошёл прогуляться и кварту спросил, продавец возразил: "Пора бы и в литрах уже разбираться." Клара Аллен, 11 лет, пер. Ю.Н. Жил в Чикаго богатый и жадный банкир, как-то в праздник он ел завалявшийся сыр, сыр обгадила мышь, но сказал он: "Шалишь! - это вряд ли испортит мой праздничный пир." Джеймс Терри, 5 и 3/4 года, пер. А.М. и Ю.Н. Жил-был в Англии парень по имени Джон, с парашютом однажды выпрыгивал он и сказал себе: "Чур, если дёрну за шнур, пусть раскроется мой парашют без препон." Джеймс Волмслей, 10 лет, пер. А.М. Был пловцом замечательным Томас Бронштейн, как-то прыгнул он с вышки в глубокий бассейн, и себя дураком вдруг почувствовал Том, потому что сухим оказался бассейн. Сюзанна Лейх, 8 лет, пер. А.М. и Ю.Н. Жил на свете директор по имени Тед, знал он в боксе и шахматах много побед, занял ряд первых мест, и пошёл на Лох-Несс, и лохнесское чудище съел на обед. Фергус Кросс, 9 лет, пер. А.М. Жила черепашка по имени Грета с глазами, как бусинки, чёрного цвета, жевала зелёный салат с супругом по имени Крат, а после гуляла в репейнике где-то. Кристофер Р.Рэнделл, 7 с половиной лет, пер. Ю.Н. Наш двоюродный брат высоты не боялся, на большом колесе до небес поднимался, но однажды рискнул и на землю взглянул, и с обедом в пять шиллингов тут же расстался. Джонни Мак-Канн, 9 лет, пер. Ю.Н. Жил на свете парнишка по имени Стах, и мечтал он, как птица, парить в небесах; из тряпья и стекла склеил он два крыла и, взлетев, приземлился в колючих кустах. Гай Филипс, 10 лет, пер. А.М. Жил-был в Англии парень по имени Фрол, стал он как-то от пива несносен и зол, побледнел, словно тень, и шатался весь день, и домой кое-как лишь под вечер пришёл. Гарет Уайтес, 7 с половиной лет, пер. Ю.Н. Регулировщик на посту увидел даму за версту и вскинул руки: "Ах!" Шофёр не понял взмах и переехал даму ту. Сюзанна Портер, 8 лет, пер. Ю.Н. Однажды малышка по имени Фанни задумала съездить на праздники к няне, взглянула на глобус и села в автобус, но не было денег у маленькой Фанни. Даниил Поль Канди, 4 и 3/4 года, пер. Ю.Н. Мы знаем о мальчике Дане, собравшемся в праздники к няне; взяв компас и глобус, вошёл он в автобус, но не было денег у Дани. Пер. Ю.Н. (уточнённый пер. для "Иностранных языков в школе") У нашего Джонни лисица была, в картонной коробке лисица жила, пошла в магазин, купила сатин и пару носочков приобрела. Джерими Чантрилл, 10 лет, пер. Ю.Н. У мальчика дома лисица жила, в картонной коробке лисица спала, однажды сходила рубашку купила и пару носочков приобрела. Пер. Ю.Н. (уточнённый перевод для "Иностранных языков в школе") Портной по фамилии Птых костюмы кроил для худых, а толстых гонял, у входа стоял, пуская "скелетов" одних. Наташа Виллис, 8 лет, пер. Ю.Н. Жила-была в Дорсте столетняя Пет, она доставала свой тесный корсет и с помощью сала корсет надевала, считая, что лучшего способа нет. Силия Бишоп, 11 лет, пер. Ю.Н. Нет спокойней вратаря, чем игрок Адам, счёт пропущенных голов потерял он сам; капитан кричит: "Восьмой!" - он кивает головой: "Заколотим девять им, и победа - нам." Марк Ротери, 8 лет, пер. Ю.Н. За море плыть надумал Том не теплоходом, а китом - киту на спину сел, но к небу подлетел от первого щелчка хвостом. С.Баумен, 10 лет. пер. Ю.Н. Престарелый бродяга по имени Мак обнаружил на свалке вместительный бак, и тогда он из пальца взял и высосал зайца, и сготовил на ужин отличный форшмак. Давид Машэмп, 5 лет, пер. А.М. Снежный человек, волосатый Йети, обожал крошить палочки-спагетти; и сказали йети про спагетти эти: "Это конфетти, это не спагетти!" Джонатан Вей, 7 лет, пер. Ю.Н. Один англичанин по имени Том надумал купаться под сильным дождём, в канаве купался, воды нахлебался и скрылся в огромной трубе под мостом. Элисон Джонс, 12 лет, пер. Ю.Н. Девчушка из Бонна по имени Стелла однажды на улей по глупости села, а пчёлы жужжали и ей угрожали, а Стелла беседовать с ними хотела. Гиллиан Хант, 9 лет, пер. Ю.Н. "Блу Петер" - это лучшая программа, а это Вэл - красивейшая дама, а это Джон-шутник, скучать он не привык, а это Питер - загляденье прямо! Никола Стоунхаус, 6 с половиной лет, пер. Ю.Н. Молодой человек по фамилии Нок на досуге рубил за дубочком дубок, умиляясь до слёз, рощу целую снёс молодой дровосек по фамилии Нок. Мартин Филлипс, 7 лет, пер. А.М. Котёнок по имени Янки тихонько спустился с лежанки, в чулан проскользнул и рыбку слизнул, а также сметану из банки. Сусанна Волмслей, 7 лет, пер. Ю.Н. Один старичок в отдалённом Кувейте с лысухой ходил - и представить сумейте! - она у вокзала на клюве стояла и Старого Коля играла на флейте. Джонатан Франклин, 10 лет, пер. Ю.Н. Жила-была юная леди Жанета по форме такая, как наша планета. Однажды о миле при ней говорили, и милю стремглав пробежала Жанета. Кристина Янушек, 14 лет, пер. Ю.Н. Жил-был в городе Пиннер прожорливый дед, целый месяц не мог он закончить обед, стал он жуткий толстяк, скушав сорок собак - вот какой симпатичный жил в Пиннере дед! Эндрю Берд, 6 лет, пер. А.М. Жил Доде-кочегар на далёком Босфоре, был он чёрен от копоти, горюшко-горе! Мыли, мыли Доде в океанской воде, и возникло от этого Чёрное море. Джон Таквелл, 11 лет, пер. Ю.Н. Несчастный котёнок из города Праги узнал от кота о кончине собаки, пошёл он туда и вышла беда... Не верьте котам никогда-никогда! Рихард Буз, 11 лет, пер. Ю.Н. Отважная Вэл на "Блу Петер" была, она на коне усидеть не могла и, только влезала, на землю слетала; её и верблюд вышибал из седла. Рейчел Волмслей, 12 лет, пер. Ю.Н. Проживала в Ирландии леди одна, и всю жизнь безнадёжно скучала она, и, покинув страну, вознеслась на Луну, и нашла, что Луна слишком заселена. Роза Поллак, 6 лет, пер. А.М. Однажды Вэл, мечтая о полёте, взлетела на двухместном самолёте и только день училась, но горя не случилось... Как видно, дело во втором пилоте! Кэролин Портер, 10 лет, пер. Ю.Н. Смеялись пятнадцать здоровых ребят над скромной девицей по имени Нат, потом, не смеясь, попадали в грязь... По боксу разряд оказался у Нат. Майкл Джесс, 12 лет, пер. А.М. Я куклу назвала Сюзанной, могла её назвать бы Анной, Кристиной, Инной, Каролиной, Тамарой, Кларой, Сарой, Жанной. Сандра Ходкисс, 7 лет, пер. Ю.Н. Как-то раз один мужчина пожевал пенициллина и сказал: "По мне бы лучше плесень с хлеба, но ещё вкуснее тина." Розмари Уолтер, 15 лет, пер. Ю.Н. Жил в Великобритании маленький Микки, нос у Микки был круглый и ярче клубники, а шевелюра - до Сингапура, и её с теплохода расчёсывал Микки. Анджела Кокс, 11 лет, пер. А.М. и Ю.Н. Мой папа на стуле под вечер сидел, расслабившись после ответственных дел, но стул подломился, и папа свалился... Вот смех! Но смеяться никто не посмел... Тереза Савард, 13 лет, пер. А.М. Однажды молодая Бела поесть на славу захотела, кальмаров ела, устриц ела и от лягушек - заболела. Сузан Джонс, 10 лет, пер. Ю.Н. Молодая Бела кушать захотела, раков ела, устриц ела, от лягушек - заболела. Пер. Ю.Н. Сказал ветеринар: "Горжусь по праву! - я горностая вылечил на славу, блоху забинтовал, но от чего устал, так это горло смазывать жирафу." Полина Сворд, 11 лет, пер. Ю.Н. Жил-был парень по имени Джон, сел на Джона рассеянный слон; и едва ли поймёшь, на кого был похож бедный парень по имени Джон. Эндрю Фрилэнд, 12 лет, пер. А.М. Наездник начал первый круг и - оп-ля-ля! - подпрыгнул вдруг; ещё кружок, ещё прыжок, и он плашмя летит за круг. Катя Стивенс, 12 лет, пер. Ю.Н. Конь - по кругу, и ездок демонстрирует прыжок: прыг-скок через дрок - и свалился под кусток. Пер. Ю.Н. О Робине Гуде - враге короля - мы пьесу играли в конце февраля: погибли бродяги, рыдали гуляки, а добрыми были - учителя. Хилари Джейн Моррис, 11 лет, пер. Ю.Н. Был наш Адам ко сну готов, как выпали штук пять зубов: "Гип-гип, ура! Давно пора" - он ждать готов других зубов. Адам Фитч, 7 лет, пер. Ю.Н. Если пела миледи по фамилии Бах, нападал на соседей необузданный страх, и желали соседи, чтобы эта миледи упражнялась бы где-нибудь в дальних краях. Даун Бродбент, 10 лет, пер. А.М. Жила-была старая леди Штейнбах, носившая мышку в седых волосах, которую сыром кормила за то, что она говорила: "Большое спасибо вам, леди Штейнбах!" Брайен Смит, 11 лет, пер. Ю.Н. Наш маленький братик по имени Клод конфеты и булки всё время жуёт; от пищи такой стал очень большой у нашего братика Клода живот. Стюарт Мак-Келве, 7 лет, пер. А.М. Пришла на "Блу Петер" трёхлетняя Рита, она поглядеть захотела на Пита, и руку ей подала Вэл, и весело Джон поглядел: "Садитесь, пожалуйста, девочка Рита!" Кристофер Вуд, 13 лет, пер. Ю.Н. О Вилли говорили, что он с Луны свалился, поверил в это Вилли и на Луну стремился, но над Сахарой душной взорвался шар воздушный, и Вилли в три секунды у дома прилунился. Джим Фергюсон, 10 лет, пер. Ю.Н. Жил да был старичок по фамилии Болл, падал он без конца, если где-нибудь шёл, и, смущаясь всегда, бормотал: "Господа, до чего ж неудобен мой длинный камзол." Ровена Керри, 12 лет, пер. А.М. Как-то в жаркий денёк рассудительный Спок обмотался фольгой от макушки до ног и спустился в подвал, где сидел и дрожал, потому что на солнце испортиться мог. Брюс Смит, 10 лет, пер. А.М. Джон с Питером, двое бесстрашных друзей, с гепардом столкнулись в поездке своей - Джон выглядел вкусным, но тощим и грустным, кусочек от Питера был посочней. Джоанна Симпсон, 13 лет, пер. Ю.Н. Нет парней на свете аккуратней Пети, и опрятней Пети - никого на свете, галстуки у Пети ярче всех на свете, и приятней Пети - никого на свете. Тесса и Саймон Колеман, 8 и 10 лет, пер. Ю.Н. Ездок по фамилии Строк задумал в назначенный срок взлететь на скалу подобно орлу, но духом собраться не смог. Элисон Лин, 9 лет, пер. Ю.Н. Вот Джонни Нок - мой идеал, на башню Джонни залезал, шутил часами, болтая с нами, но шуток не запоминал. Питер Гиббинс, 10 лет, пер. Ю.Н. Мы знаем историю маленькой Инки, она надевать забывала ботинки, по снегу носилась и пальцев лишилась, и шлёпает в ластах она по тропинке. Филиппа Белтон, 8 лет, пер. Ю.Н. Были погремушки у малышки Аси, и стучала Ася в дьявольском экстазе; погремушки поломались, их колечки потерялись... Весело стучится ей на маракасе! Сара Эстл, 10 лет, пер. Ю.Н. Жил да был удивительный кот, в котелке он ходил круглый год. Отправлялся гулять - принимался болтать... Вот какой удивительный кот! Давид Харрисон, 7 лет, пер. А.М. Зубастый утёнок по кличке Гим-Гом по свету гулял с ядовитым клыком, попался в Баку врачу-новичку, и врач удалил этот клык сапогом. Брюс Уолтон, 7 лет, пер. Ю.Н. На свете жил когда-то писатель Эдвард Лир, и лимерики Лира сегодня знает Мир, они получше моего... А почему? А отчего? А от того, быть может, что я не Эдвард Лир. Элизабет Бун, 11 лет, пер. Ю.Н. Выйти замуж надумала дама - дева старая из Амстердама. На вопрос: почему ж? - отвечала: чтоб муж нёс ей сумку из универсама. Кэтрин Хейворд, 13 лет, пер. А.М. У меня был глупый старый носорог, зацепившийся однажды за порог; по огромным синякам, засиневшим по бокам, отличить бы носорога всякий мог. Стивен Смит, 7 лет, пер. Ю.Н. Три брата из Клэктон-он-Си настроились на Би-Би-Си: "Блу Петер" с вареньем и сладким печеньем - да лучшего и не проси! Делия, Клиф и Карл Локиер, 9, 8 и 4 года, пер. Ю.Н. Жил да был колдун под горой Казбеком и в округе слыл странным человеком: своего осла превратил в орла, и парит осёл в небе над Казбеком. Николас Хэртилл, 10 лет, пер. Ю.Н. В Англии флот называется Неви, флотская пища не нравилась Деви - зубы ломались и рассыпались, если касались еды в этом Неви. Раймонд Колеман, 10 лет и 11 месяцев, пер. Ю.Н. Жила-была девочка Алла - заботливей девочек мало! Отделав братишку, шалившего лишку, братишку она бинтовала. Кристина Тейлби, 7 лет, пер. Ю.Н. Австралия гордится Келли, Бразилия гордится Пеле, а мы клянём пургу и в лондонском снегу звезду в "Блу Петер" усмотрели. Питер Спрокстон, 10 лет, пер. Ю.Н. Вот телепередача "Голубой Петя", о ней полно стихов - беспомощных, как эти. А будь "Зелёный Тед", а также "Красный Фред", и точно срифмовать могли бы даже дети. Джейн и Йен Кибл, 10 и 8 лет, пер. Ю.Н. Для рыбки аквариум - горе, плескаться бы ей на просторе... Затычка открылась, она оживилась: "Буль-буль! Я поплаваю в море!" Жанетта Пиз, 10 лет, пер. Ю.Н. Отважная леди из Лу решила скакать в Тимбукту и через овраги помчалась на яке, исполнив такую мечту. Сара Эбселом, 6 лет, пер. Ю.Н. Бродил по Берлину часами старик с жестяными глазами; когда он рыдал, металл скрежетал, и ржавчина шла со слезами. Дж.Л.Хонор, 11 лет, пер. Ю.Н. Жил известный профессор Джон Сток, он придумал английский замок, и созвал он народ, и закрылся в комод, но открыть он комода не смог. Эндрю Фуллер, 9 лет, пер. А.М. Знали многие в Лондоне тётушку Грету, эта Грета однажды купила карету, но забыла коней в суете этой всей и сама покатила карету по свету. Дебби Харрисон, 11 лет, пер. А.М. Жил вдвоём со смешным королём попугай с перебитым крылом, и король говорил: "Бедный Полли бескрыл, как я это поправлю бинтом!?" Линдси Пэтон, 7 с половиной лет, пер. Ю.Н. У Давида была голубая мечта - сесть под вечер за ужин и скушать кита... Вот - он мнёт его ложкой и вприкуску с картошкой понемножку жуёт с головы до хвоста. Ивор Ричардс, 9 лет, пер. А.М. и Ю.Н. Жил да был человек, и сказал он: "Поверь, всё стучу, и стучу, и стучу в эту дверь, и совсем стал седой, и оброс бородой, и мои кулаки, как лепёшки, теперь!" Гарет Мак-Хейл, 10 лет, пер. А.М. Как-то малый по имени Фред взгромоздился на велосипед, и нажал на педаль, и упал на асфальт, и рыдать побежал в туалет. Майкл Бонес, 7 лет, пер. А.М. Бедный Роб на песок не глядел, на огромного краба он сел, и подпрыгнул к Луне - к обезьяньей стране, и назад от пинка полетел. Тимоти Поль Ныоман, 7 с половиной лет, пер. Ю.Н. Жил да был человек, обожающий сыр, он поспать уходил, как уходят на пир, так как запах от ног носом чувствовать мог, и ему говорил этот запах про сыр. Хилтон Лорд, 10 лет, пер. Ю.Н. Жил да был англичанин по имени Джон, обожал он с двух лет королеву и трон, как-то вышел он в сад: "Королеве - виват!" - и в три цвета покрасил зелёный газон. Клара Симмонс, 13 лет, пер. А.М. Жил да был англичанин по имени Кларк, он ходил выпивать далеко через парк, после этой дороги так не слушались ноги, что садился в селёдку подвипивший Кларк. Поль Аткинсон, 10 лет, пер. Ю.Н. А вот черепаха по имени Тирри, однажды гуляла она по квартире и вдруг у стола телевизор нашла, и стала смотреть про события в мире. Джейсон Вилкис, 7 лет, пер. Ю.Н. Это сельский учитель грамматики Спок, этот Спок положил гору книг в узелок, но нести узелок за плечами не смог - на колёсиках Спок покатил узелок. Аманда Чу, 13 лет, пер. Ю.Н. Жил-был старый учитель по имени Брасс, и ему навязали бездарнейший класс: все дремали, храпели и никак не хотели про "штаны Пифагора" послушать рассказ. Сузан Овенс, 15 лет, пер. А.М. и Ю.Н. У меня были две экзотических рыбки, и сказали они безо всякой улыбки: "Надо нам непременно дважды в день кушать сено, потому что мы две экзотических рыбки." Алан Чатфилд, 7 лет, пер. А.М. Жил да был динозавр по прозвищу Фред, он не ел ничего, кроме свежих галет; но - такая беда! - не пекли их тогда, и голодным бродил он до старости лет. Ребекка Ред, 12 лет, пер. А.М. Жил-был фермер, парнишка по имени Мак, у него поросёнок ослаб и обмяк, но ему из укропа дал он выпить сиропа, и теперь поросёнок танцует гопак. Кэтлин Джексон, 10 лет, пер. А.М. Наш Джонни весьма эластичен, его позвоночник пластичен, из ног или рук он делает круг, и в трюках таких фантастичен. Анна Харрелл, 10 лет, пер. Ю.Н. Жил да был паренёк по фамилии Нок, он связать пару слов без ошибки не мог да ещё из-за каши во рту выговаривал букву не ту, но не знали мы парня милее, чем Нок. Рихард Холтон, 9 лет, пер. Ю.Н. Жил да был англичанин по имени Билл; как-то раз он в Японию в лодке поплыл; и была эта лодка с виду, как сковородка, "Сковородкою Билла" назвал её Билл. Тереза Дженкинс, 10 лет, пер. А.М. Жил да был англичанин по имени Сэм, он в Японию в лодке уплыл насовсем. И была эта лодка с виду, как сковородка, "Сковородкою Сэма" назвал её Сэм. Пер. А.М. и Ю.Н. (уточнённый перевод для "Иностранных языков в школе") Наш маленький мопсик по кличке Волчок задумал стать пуделем, как дурачок, он лаял и рыкал, он бегал и прыгал, но пуделем стать почему-то не мог. Александр Дж. Мак-Картан, пер. Ю.Н. Жил на свете малыш-людоед, грыз он репчатый лук на обед; и твердили ему: а людей почему ты не ешь? Ты худой, как скелет! Гиллиан Нэш, 11 лет, пер. А.М. И если вы до этого никогда не пытались писать лимерики, можете попробовать! К О Н Е Ц Н А З А Д Н Е Й О Б Л О Ж К Е Трое с "Блу Петер" однажды в июле конкурс поэтов устроить рискнули; почта в смятении, там наводнение, трое с "Блу Петер" в стихах утонули. - и это очень близко к тому, что случилось! В день завершения конкурса на "Блу Петер" не было свободного места от восьми тысяч присланных лимериков. Так как лимерики были очень хорошими, мы смогли собрать лучшие из них в книгу, и вот здесь - все они со специальным предислови- ем, в котором ведущие "Блу Петер"рассказывают о лимериках и об их истории.